
大宝伏藏TD2654རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་སྡེ་གསུམ་ལས༔ ཕྱི་སྐོར་ཡི་དམ་ཞི་བའི་དབང་བསྐུར་བཞུགས༔
71-4-1a
༄༅། །རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་སྡེ་གསུམ་ལས༔ ཕྱི་སྐོར་ཡི་དམ་ཞི་བའི་དབང་བསྐུར་བཞུགས༔
ཨོྃ༔ རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་སྡེ་གསུམ་ལས༔ ཕྱི་སྐོར་ཡི་དམ་ཞི་བའི་དབང་བསྐུར་བཞུགས༔ ན་མོ་གུ་རུ༔ ཕྱི་སྐོར་ཡི་དམ་ཞི་སྒྲུབ་དབང་༔ ཚུལ་བཞིན་བསྐུར་ན་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི༔ བུམ་པ་རྒྱས་བསྡུས་གང་འཛོམ་ལ༔ བཅུད་ཀྱིས་གཏམས་ནས་ཆས་ལྡན་བཤམས༔ རིགས་ལྔ་ཅོད་པན་རྡོར་དྲིལ་དང་༔ སྐུ་གཟུགས་སློབ་དཔོན་ཆས་སོགས་བསྒྲིགས༔ སྒྲུབ་མཆོད་ནར་མའི་གཞུང་བསྲངས་ལ༔ དབང་བླངས་སློབ་མ་མདུན་དུ་དགུག༔ རྒྱས་པར་ཕྱི་འཇུག་ལ་སོགས་བྱ༔ སློབ་མས་ཡོན་ཕུལ་ཐལ་སྦྱར་ནས༔ ཨེ་མ་ཧོ༔ བདེ་གཤེགས་བླ་མ་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ཀུན༔ མ་ལུས་བདག་ཅག་རྣམས་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ༔ རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་རུ༔ བདག་ཅག་གཞུག་ཅིང་སྨིན་པར་མཛད་དུ་གསོལ༔ སློབ་དཔོན་གྱིས༔ ཨཱོྃ༔ རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་འདིར༔ འཇུག་ཅིང་སྨིན་པ་བསྐལ་པར་རྙེད་མི་འགྱུར༔ རྩོལ་བས་ཚུལ་བཞིན་འཇུག་པར་རྗེས་ཡི་རང་༔ བུ་རྣམས་ཚུར་ཤོག་དམ་ཚིག་ཐུབ་པར་གྱིས༔ སློབ་མས་རྒྱུད་སྦྱོང་ཚོགས་གསག་འབུལ༔ ཨེ་མ་ཧོ༔ བདེ་གཤེགས་སྲས་བཅས་མ་ལུས་པ༔ ཀུན་ནས་བདག་ལ་དགོངས་སུ་
71-4-1b
གསོལ༔ དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་རྣམས་ཀྱི༔ སྡོམ་པ་མ་ལུས་བདག་གིས་གཟུང་༔ སྲོག་གི་ཕྱིར་ཡང་མི་གཏང་ངོ་༔ སློབ་དཔོན་གྱིས༔ དེ་ལྟར་ཡིན་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས༔ རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ བཅུག་ཅིང་སྨིན་པར་བྱེད་དུ་རུང་༔ དམ་ཚིག་ཆེན་པོ་དེ་ཉིད་སྲུངས༔ དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོ་དེས་འཐོབ་བྱེད༔ དེ་བས་དམ་ལས་མ་འདའ་ཞིག༔ ཨཱོྃ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེ་མགོ་བོར་བཞག༔ སློབ་མ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དུ་གསལ་བའི་སྤྱི་བོར་ཧཾ༔ མགྲིན་པར་ལཾ༔ སྙིང་གར་བཾ༔ ལྟེ་བར་རཾ༔ རྐང་མཐིལ་ཡཾ་རྣམས་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས༔ བདེ་བར་གཤེགས་པ་ནམ་མཁའ་གང་བར་བྱོན་ནས་ཡི་གེ་རྣམས་ལ་ཐིམ༔ འོད་དུ་ཞུ་ལུས་མེར་གྱིས་གང་བར་བསམ༔ ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ༔ རོལ་མོའི་སྒྲ་བསྒྲགས་དེ་ཉིད་བརྟན་པར་བྱས་ལ༔ བུམ་པས་དབང་བསྐུར་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ རིན་ཆེན་བུམ་པ་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ ནང་དུ་བདེ་གཤེགས་ལྷ་ཚོགས་བཞུགས༔ སྐལ་ལྡན་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ སྣང་སྟོང་ཡེ་ཤེས་རྟོགས་པར་ཤོག༔ ཀ་ལཱ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ སྤྲོ་ན་སོ་སོའི་མཚན་སྦྱར་བསྐུར༔ དབུ་རྒྱན་བཟུང་ལ༔ ཧཱུྃ༔ རིན་ཆེན་མཛེས་པའི་དབུ་རྒྱན་འདི༔ རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་ཅོད་
71-4-2a
པན་ཏེ༔ སྐལ་ལྡན་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་རྟོགས་པར་ཤོག༔ རཏྣ་མུ་ཀུ་ཊཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏྲཱཾ༔ རྡོ་རྗེ་གཏད་ལ༔ ཧཱུྃ༔ མི་ཆོད་མི་ཤིགས་རྡོ་རྗེ་འད

【现代汉语翻译】
大宝伏藏TD2654《大圆满三部》之外围仪轨寂静本尊灌顶
大圆满三部之外围仪轨寂静本尊灌顶
嗡！大圆满三部之外围仪轨寂静本尊灌顶。那摩咕噜！外围仪轨寂静法之灌顶，如法行持需绘制坛城，备妥装满精华之宝瓶，陈设齐全。准备五部佛冠、金刚铃杵，以及本尊身像、上师法衣等。依照通常的修供仪轨，迎请受灌顶的弟子至面前。详细进行外入等仪轨。弟子献上供养，合掌祈请：
‘唉玛吙！祈请诸佛上师、诸佛菩萨垂念我等！祈请接纳我等进入金刚界大坛城，并令我等成熟！’
上师言：‘嗡！能进入并成熟于此金刚界大坛城，实为千载难逢。随喜汝等以精进之心如法进入。孩子们，过来，务必坚守誓言！’
弟子忏悔罪障，积累资粮并献供：‘唉玛吙！祈请诸佛菩萨垂念我等！我等誓愿受持诸佛之所有戒律，纵遇命难亦不舍弃！’
上师言：‘若能如此，则可接纳汝等进入金刚界，并令汝等成熟。务必守护此大誓言！此誓言能助汝获得大成就。故切莫违越誓言！’
嗡 班匝 萨玛雅 吽 (藏文：ཨོྃ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra samaya hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，誓言，吽)。将金刚杵置于头顶。
观想弟子于顶轮为毗卢遮那佛，喉间为蓝(藏文：ལཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：laṃ，汉语字面意思：种子字)，心间为班(藏文：བཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：种子字)，脐间为然(藏文：རཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：种子字)，足底为扬(藏文：ཡཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：种子字)。从各处种子字放出光芒，迎请遍满虚空的诸佛降临，融入于各处种子字，化为光明充满全身。
阿贝夏雅 阿阿(藏文：ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ā be śa ya ā ā，汉语字面意思：进入)。鸣奏法器，稳固此观想。以宝瓶进行灌顶：
‘吽！珍宝宝瓶为庄严宫殿，其中安住诸佛菩萨。今为具缘弟子灌顶，愿其证悟显空智慧！’卡拉夏 阿比钦扎 吽(藏文：ཀ་ལཱ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：kalā śa a bhi ṣi ñca hūṃ，汉语字面意思：宝瓶，灌顶，吽)。若要详尽，可加念各本尊之名号进行灌顶。手持头冠：
‘吽！此珍贵庄严之头冠，乃诸佛之顶饰。今为具缘弟子灌顶，愿其证悟平等性智！’然那 牟固仲 阿比钦扎 仲(藏文：རཏྣ་མུ་ཀུ་ཊཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏྲཱཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ratna mu ku ṭaṃ a bhi ṣi ñca trāṃ，汉语字面意思：珍宝，头冠，灌顶，扎)。授予金刚杵：
‘吽！此为无坚不摧之金刚杵。

【English Translation】
Da Bao Fuzang TD2654 From the Three Sections of Dzogchen: Empowerment of the Peaceful Yidam of the Outer Mandala
Empowerment of the Peaceful Yidam of the Outer Mandala from the Three Sections of Dzogchen
Om! Empowerment of the Peaceful Yidam of the Outer Mandala from the Three Sections of Dzogchen. Namo Guru! For the empowerment of the peaceful practice of the outer mandala, a mandala should be drawn properly, and a vase filled with essence should be prepared with all necessary items. Prepare the five Buddha crowns, vajra and bell, and the deity's image, guru's robes, etc. Follow the usual sadhana offering ritual, and invite the disciples to be initiated to the front.
Perform the outer entry and other rituals in detail. The disciples offer gifts, join their palms, and pray:
'Emaho! May the Buddhas, gurus, and bodhisattvas heed us! Please accept us into the great mandala of the Vajradhatu and lead us to maturity!'
The guru says: 'Om! To enter and mature in this great mandala of the Vajradhatu is a rare opportunity. Rejoice in your diligent entry. Children, come, be sure to keep your vows!'
The disciples confess their sins, accumulate merit, and make offerings: 'Emaho! May all the Buddhas and bodhisattvas heed us! We vow to uphold all the precepts of the Buddhas, and we will not abandon them even at the cost of our lives!'
The guru says: 'If so, then you may be admitted into the Vajradhatu and brought to maturity. Be sure to guard this great vow! This vow will help you attain great accomplishment. Therefore, do not transgress the vow!'
Om Vajra Samaya Hum (Tibetan: ཨོྃ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ vajra samaya hūṃ, Literal Chinese meaning: Om, Vajra, Samaya, Hum). Place the vajra on the head.
Visualize the disciple as Vairochana at the crown chakra, Lam (Tibetan: ལཾ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: laṃ, Literal Chinese meaning: seed syllable) at the throat, Bam (Tibetan: བཾ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: vaṃ, Literal Chinese meaning: seed syllable) at the heart, Ram (Tibetan: རཾ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: raṃ, Literal Chinese meaning: seed syllable) at the navel, and Yam (Tibetan: ཡཾ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: yaṃ, Literal Chinese meaning: seed syllable) at the soles of the feet. From each seed syllable, radiate light, inviting the Buddhas filling the sky to descend and merge into each seed syllable, transforming into light filling the entire body.
Abeshaya Ah Ah (Tibetan: ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: ā be śa ya ā ā, Literal Chinese meaning: Enter). Play musical instruments to stabilize this visualization. Perform the vase empowerment:
'Hum! The precious vase is a magnificent palace, in which the Buddhas and bodhisattvas reside. Now empower the fortunate disciple, may they realize the wisdom of emptiness and appearance!' Kalasha Abhisincha Hum (Tibetan: ཀ་ལཱ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: kalā śa a bhi ṣi ñca hūṃ, Literal Chinese meaning: Vase, Abhisheka, Hum). If detailed, the names of each deity can be added for empowerment. Holding the crown:
'Hum! This precious and beautiful crown is the crest jewel of all Buddhas. Now empower the fortunate disciple, may they realize the wisdom of equality!' Ratna Mukutam Abhisincha Tram (Tibetan: རཏྣ་མུ་ཀུ་ཊཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏྲཱཾ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: ratna mu ku ṭaṃ a bhi ṣi ñca trāṃ, Literal Chinese meaning: Jewel, Crown, Abhisheka, Tram). Grant the vajra:
'Hum! This is the indestructible vajra.'

--------------------------------------------------------------------------------

ི༔ རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་གསང་གསུམ་སྟེ༔ སྐལ་ལྡན་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ སོར་རྟོག་ཡེ་ཤེས་རྟོགས་པར་ཤོག༔ པདྨ་དྷཱ་ར་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱི༔ དྲིལ་བུ་གཏད་ལ༔ ཧཱུྃ༔ སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་དྲིལ་བུ་ཆེ༔ རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་དབྱངས་དང་ལྡན༔ སྐལ་ལྡན་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ བྱ་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་རྟོགས་པར་ཤོག༔ ཀརྨ་གཎྜེ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ ཅོད་པན་བཅིང་ལ༔ ཧཱུྃ༔ རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་མཚན་མཆོག་ནི༔ ཐོག་མ་བར་དང་མཐའ་མར་དགེ༔ སྐལ་ལྡན་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་རྟོགས་པར་ཤོག༔ བུདྡྷ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཆེ་གེ་མོ་ཞེས་བྱ་བའོ༔ སྐུ་རྣམས་སོ་སོར་བསྐུར་ཞིང་༔ ཧཱུྃ༔ དབུས་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས༔ བཅོམ་ལྡན་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ༔ དེ་
71-4-2b
བཞིན་གཤེགས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ མ་ལུས་འཁོར་ཚོགས་རྒྱ་མཚོས་བསྐོར༔ སྐལ་ལྡན་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨཱོྃ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱ༔ མཱུཾ་ལཱཾ་མཱཾ་པཱཾ་ཏཱཾ༔ ཛྙཱ་ན་སཏྭ་ཧཱུྃ༔ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ༔ ཧཱུྃ༔ ཤར་གྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས༔ བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ༔ དེ་བཞིན་གཤེགས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ མ་ལུས་འཁོར་ཚོགས་རྒྱ་མཚོས་བསྐོར༔ སྐལ་ལྡན་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨཱོྃ་བཛྲ་སཏྭ་ཨཱ༔ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ༔ ཧཱུྃ༔ ལྷོ་ཡི་ཕྱོགས་ཀྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས༔ བཅོམ་ལྡན་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུ་ལ༔ དེ་བཞིན་གཤེགས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ མ་ལུས་འཁོར་ཚོགས་རྒྱ་མཚོས་བསྐོར༔ སྐལ་ལྡན་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨཱོྃ་མཉྫུ་ཤྲཱི་མཱུཾ༔ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ༔ ཧཱུྃ༔ ནུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས༔ བཅོམ་ལྡན་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ལ༔ དེ་བཞིན་
71-4-3a
གཤེགས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ མ་ལུས་འཁོར་ཚོགས་རྒྱ་མཚོས་བསྐོར༔ སྐལ་ལྡན་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨཱོྃ་ཨཱཪྻ་ཨ་ཝ་ལོ་ཀི་ཏེ་ཤྭ་ར་ཧྲཱི༔ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ༔ ཧཱུྃ༔ བྱང་གི་ཕྱོགས་ཀྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས༔ བཅོམ་ལྡན་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ༔ དེ་བཞིན་གཤེགས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ མ་ལུས་འཁོར་ཚོགས་རྒྱ་མཚོས་བསྐོར༔ སྐལ་ལྡན་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨཱོྃ་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཧཱུྃ༔ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ༔ ཧཱུྃ༔ ཤར་ལྷོ་མཚམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ བཅོམ་ལྡན་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ལ༔ དེ་བཞིན་གཤེགས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ མ་ལུས་འཁོར་ཚོགས་རྒྱ་མཚོས་བསྐོར༔ སྐལ་ལྡན་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨཱོྃ་ས་མནྟ་བྷ་དྲ་ཧཱུྃ༔ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ༔ ཧཱུྃ༔ ལྷོ་ནུབ་མཚམས་ཀྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས༔ བཅོམ་ལྡན་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་ལ༔ དེ་བཞིན་གཤེགས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ མ་
71-4-3b


【现代汉语翻译】
༔ 诸佛之身语意密，
为具缘之子作灌顶，
愿能证悟所知之智！
贝玛达热 阿毗钦扎 舍（藏文：པདྨ་དྷཱ་ར་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：पद्म धार अभिषिञ्च ह्रीः，梵文罗马拟音：padma dhāra abhiṣiñca hrīḥ，莲花持，灌顶，啥）
付与铃杵：
吽！
空性之铃何其大，
具足诸佛之妙音，
为具缘之子作灌顶，
愿能证悟作事之智！
噶玛 冈迭 阿毗钦扎 阿（藏文：ཀརྨ་གཎྜེ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཿ，梵文天城体：कर्म गंडे अभिषिञ्च आः，梵文罗马拟音：karma gaṇḍe abhiṣiñca āḥ，业，铃，灌顶，啊）
系上顶髻：
吽！
诸佛之殊胜名号，
初中末际皆吉祥，
为具缘之子作灌顶，
愿能证悟法界之智！
布达 纳玛 萨瓦 达塔嘎达 切给摩 杰瓦沃（藏文：བུདྡྷ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཆེ་གེ་མོ་ཞེས་བྱ་བའོ，梵文天城体：बुद्ध नमः सर्व तथागत चेगे मो झेश ज वाओ，梵文罗马拟音：buddha namaḥ sarva tathāgata cege mo jheśa ja vāo，佛陀，礼敬，一切，如来，切给摩，名为），
诸佛各别作灌顶：
吽！
中央方位之如来，
世尊毗卢遮那佛，
如来以及菩萨众，
无余眷属如海围绕，
为具缘之子作灌顶，
愿获毗卢遮那佛之灌顶！
嗡 吽 创 舍 阿（藏文：ཨཱོྃ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿ，梵文天城体：ओं हूँ त्रं ह्रीः आः，梵文罗马拟音：oṃ hūṃ trāṃ hrīḥ āḥ，嗡，吽，创，舍，阿），
穆 朗 玛 帕 塔（藏文：མཱུཾ་ལཱཾ་མཱཾ་པཱཾ་ཏཱཾ，梵文天城体：मूं लां मां पां तां，梵文罗马拟音：mūṃ lāṃ māṃ pāṃ tāṃ，穆，朗，玛，帕，塔），
嘉纳 萨埵 吽（藏文：ཛྙཱ་ན་སཏྭ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ज्ञान सत्त्व हूँ，梵文罗马拟音：jñāna sattva hūṃ，智慧，萨埵，吽）！
阿毗钦扎 嗡（藏文：ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ，梵文天城体：अभिषिञ्च ओं，梵文罗马拟音：abhiṣiñca oṃ，灌顶，嗡）！
吽！
东方方位之如来，
世尊金刚萨埵佛，
如来以及菩萨众，
无余眷属如海围绕，
为具缘之子作灌顶，
愿获金刚萨埵之灌顶！
嗡 班杂 萨埵 阿（藏文：ཨཱོྃ་བཛྲ་སཏྭ་ཨཱཿ，梵文天城体：ओं वज्र सत्त्व आः，梵文罗马拟音：oṃ vajra sattva āḥ，嗡，金刚，萨埵，阿）！
阿毗钦扎 嗡（藏文：ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ，梵文天城体：अभिषिञ्च ओं，梵文罗马拟音：abhiṣiñca oṃ，灌顶，嗡）！
吽！
南方方位之如来，
世尊文殊童子佛，
如来以及菩萨众，
无余眷属如海围绕，
为具缘之子作灌顶，
愿获文殊童子之灌顶！
嗡 曼殊 室利 穆（藏文：ཨཱོྃ་མཉྫུ་ཤྲཱི་མཱུཾ，梵文天城体：ओं मञ्जु श्री मूं，梵文罗马拟音：oṃ mañju śrī mūṃ，嗡，文殊，室利，穆）！
阿毗钦扎 嗡（藏文：ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ，梵文天城体：अभिषिञ्च ओं，梵文罗马拟音：abhiṣiñca oṃ，灌顶，嗡）！
吽！
西方方位之如来，
世尊观自在菩萨，
如来以及菩萨众，
无余眷属如海围绕，
为具缘之子作灌顶，
愿获观自在之灌顶！
嗡 阿雅 阿瓦洛吉特 舍瓦拉 舍（藏文：ཨཱོྃ་ཨཱཪྻ་ཨ་ཝ་ལོ་ཀི་ཏེ་ཤྭ་ར་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ओं आर्य अवलोकितेश्वर ह्रीः，梵文罗马拟音：oṃ ārya avalokiteśvara hrīḥ，嗡，圣，观自在，舍）！
阿毗钦扎 嗡（藏文：ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ，梵文天城体：अभिषिञ्च ओं，梵文罗马拟音：abhiṣiñca oṃ，灌顶，嗡）！
吽！
北方方位之如来，
世尊金刚手菩萨，
如来以及菩萨众，
无余眷属如海围绕，
为具缘之子作灌顶，
愿获金刚手之灌顶！
嗡 班杂 巴尼 吽（藏文：ཨཱོྃ་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओं वज्र पाणि हूँ，梵文罗马拟音：oṃ vajra pāṇi hūṃ，嗡，金刚，手，吽）！
阿毗钦扎 嗡（藏文：ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ，梵文天城体：अभिषिञ्च ओं，梵文罗马拟音：abhiṣiñca oṃ，灌顶，嗡）！
吽！
东南隅之坛城中，
世尊普贤王如来，
如来以及菩萨众，
无余眷属如海围绕，
为具缘之子作灌顶，
愿获普贤王之灌顶！
嗡 萨曼达 巴扎 吽（藏文：ཨཱོྃ་ས་མནྟ་བྷ་དྲ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओं समन्त भद्र हूँ，梵文罗马拟音：oṃ samanta bhadra hūṃ，嗡，普贤，贤善，吽）！
阿毗钦扎 嗡（藏文：ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ，梵文天城体：अभिषिञ्च ओं，梵文罗马拟音：abhiṣiñca oṃ，灌顶，嗡）！
吽！
西南隅之如来，
世尊虚空藏菩萨，
如来以及菩萨众，

【English Translation】
༔ The secret of body, speech, and mind of all Buddhas,
Bestowing empowerment upon the fortunate child,
May realization of discriminating wisdom be attained!
Padma Dhara Abhisinca Hri (藏文：པདྨ་དྷཱ་ར་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：पद्म धार अभिषिञ्च ह्रीः，梵文罗马拟音：padma dhāra abhiṣiñca hrīḥ，Lotus Holder, Empower, Hri)
Entrusting the bell and vajra:
Hum!
The bell of emptiness is so great,
Endowed with the sound of all Buddhas,
Bestowing empowerment upon the fortunate child,
May realization of accomplishing wisdom be attained!
Karma Gande Abhisinca Ah (藏文：ཀརྨ་གཎྜེ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཿ，梵文天城体：कर्म गंडे अभिषिञ्च आः，梵文罗马拟音：karma gaṇḍe abhiṣiñca āḥ，Karma, Bell, Empower, Ah)
Binding the crown:
Hum!
The supreme name of all Buddhas,
Is virtuous in the beginning, middle, and end,
Bestowing empowerment upon the fortunate child,
May realization of the wisdom of Dharmadhatu be attained!
Buddha Nama Sarva Tathagata Chege Mo Jesh Ja Wo (藏文：བུདྡྷ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཆེ་གེ་མོ་ཞེས་བྱ་བའོ，梵文天城体：बुद्ध नमः सर्व तथागत चेगे मो झेश ज वाओ，梵文罗马拟音：buddha namaḥ sarva tathāgata cege mo jheśa ja vāo，Buddha, Homage, All, Thus-gone, Chege Mo, Named)
Bestowing empowerments upon each of the Buddhas:
Hum!
The Tathagata of the central direction,
The Bhagavan Vairochana,
The Thus-gone One and the Bodhisattvas,
Surrounded by a sea of retinues without exception,
Bestowing empowerment upon the fortunate child,
May the empowerment of Vairochana be obtained!
Om Hum Tram Hri Ah (藏文：ཨཱོྃ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿ，梵文天城体：ओं हूँ त्रं ह्रीः आः，梵文罗马拟音：oṃ hūṃ trāṃ hrīḥ āḥ，Om, Hum, Tram, Hri, Ah)
Mum Lam Mam Pam Tam (藏文：མཱུཾ་ལཱཾ་མཱཾ་པཱཾ་ཏཱཾ，梵文天城体：मूं लां मां पां तां，梵文罗马拟音：mūṃ lāṃ māṃ pāṃ tāṃ，Mum, Lam, Mam, Pam, Tam)
Jnana Sattva Hum (藏文：ཛྙཱ་ན་སཏྭ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ज्ञान सत्त्व हूँ，梵文罗马拟音：jñāna sattva hūṃ，Wisdom, Sattva, Hum)!
Abhisinca Om (藏文：ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ，梵文天城体：अभिषिञ्च ओं，梵文罗马拟音：abhiṣiñca oṃ，Empower, Om)!
Hum!
The Tathagata of the eastern direction,
The Bhagavan Vajrasattva,
The Thus-gone One and the Bodhisattvas,
Surrounded by a sea of retinues without exception,
Bestowing empowerment upon the fortunate child,
May the empowerment of Vajrasattva be obtained!
Om Vajra Sattva Ah (藏文：ཨཱོྃ་བཛྲ་སཏྭ་ཨཱཿ，梵文天城体：ओं वज्र सत्त्व आः，梵文罗马拟音：oṃ vajra sattva āḥ，Om, Vajra, Sattva, Ah)!
Abhisinca Om (藏文：ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ，梵文天城体：अभिषिञ्च ओं，梵文罗马拟音：abhiṣiñca oṃ，Empower, Om)!
Hum!
The Tathagata of the southern direction,
The Bhagavan Manjushri Kumara,
The Thus-gone One and the Bodhisattvas,
Surrounded by a sea of retinues without exception,
Bestowing empowerment upon the fortunate child,
May the empowerment of Manjushri Kumara be obtained!
Om Manju Shri Mum (藏文：ཨཱོྃ་མཉྫུ་ཤྲཱི་མཱུཾ，梵文天城体：ओं मञ्जु श्री मूं，梵文罗马拟音：oṃ mañju śrī mūṃ，Om, Manju, Shri, Mum)!
Abhisinca Om (藏文：ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ，梵文天城体：अभिषिञ्च ओं，梵文罗马拟音：abhiṣiñca oṃ，Empower, Om)!
Hum!
The Tathagata of the western direction,
The Bhagavan Lokeshvara,
The Thus-gone One and the Bodhisattvas,
Surrounded by a sea of retinues without exception,
Bestowing empowerment upon the fortunate child,
May the empowerment of Lokeshvara be obtained!
Om Arya Avalokiteshvara Hri (藏文：ཨཱོྃ་ཨཱཪྻ་ཨ་ཝ་ལོ་ཀི་ཏེ་ཤྭ་ར་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ओं आर्य अवलोकितेश्वर ह्रीः，梵文罗马拟音：oṃ ārya avalokiteśvara hrīḥ，Om, Arya, Avalokiteshvara, Hri)!
Abhisinca Om (藏文：ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ，梵文天城体：अभिषिञ्च ओं，梵文罗马拟音：abhiṣiñca oṃ，Empower, Om)!
Hum!
The Tathagata of the northern direction,
The Bhagavan Vajrapani,
The Thus-gone One and the Bodhisattvas,
Surrounded by a sea of retinues without exception,
Bestowing empowerment upon the fortunate child,
May the empowerment of Vajrapani be obtained!
Om Vajra Pani Hum (藏文：ཨཱོྃ་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओं वज्र पाणि हूँ，梵文罗马拟音：oṃ vajra pāṇi hūṃ，Om, Vajra, Pani, Hum)!
Abhisinca Om (藏文：ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ，梵文天城体：अभिषिञ्च ओं，梵文罗马拟音：abhiṣiñca oṃ，Empower, Om)!
Hum!
From the mandala of the southeast corner,
The Bhagavan Samantabhadra,
The Thus-gone One and the Bodhisattvas,
Surrounded by a sea of retinues without exception,
Bestowing empowerment upon the fortunate child,
May the empowerment of Samantabhadra be obtained!
Om Samanta Bhadra Hum (藏文：ཨཱོྃ་ས་མནྟ་བྷ་དྲ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओं समन्त भद्र हूँ，梵文罗马拟音：oṃ samanta bhadra hūṃ，Om, Samanta, Bhadra, Hum)!
Abhisinca Om (藏文：ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ，梵文天城体：अभिषिञ्च ओं，梵文罗马拟音：abhiṣiñca oṃ，Empower, Om)!
Hum!
The Tathagata of the southwest corner,
The Bhagavan Akashagarbha,
The Thus-gone One and the Bodhisattvas,

--------------------------------------------------------------------------------

ལུས་འཁོར་ཚོགས་རྒྱ་མཚོས་བསྐོར༔ སྐལ་ལྡན་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ ནམ་མཁའི་སྙིང་པོའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨཱོྃ་ཁ་གརྦྷ་ཏྲཱཾ༔ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ༔ ཧཱུྃ༔ ནུབ་བྱང་མཚམས་ཀྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས༔ བཅོམ་ལྡན་ས་ཡི་སྙིང་པོ་ལ༔ དེ་བཞིན་གཤེགས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ མ་ལུས་འཁོར་ཚོགས་རྒྱ་མཚོས་བསྐོར༔ སྐལ་ལྡན་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ ས་ཡི་སྙིང་པོའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨཱོྃ་ཀྵིཾ་ཧི་རཱ་ཛ་ཧྲཱི༔ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ༔ ཧཱུྃ༔ བྱང་ཤར་མཚམས་ཀྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས༔ བཅོམ་ལྡན་བྱམས་པ་མགོན་པོ་ལ༔ དེ་བཞིན་གཤེགས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ མ་ལུས་འཁོར་ཚོགས་རྒྱ་མཚོས་བསྐོར༔ སྐལ་ལྡན་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ བྱམས་པ་མགོན་པོའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨཱོྃ་མཻ་ཏྲི་དྷཱ་ར་ཨཱ༔ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ༔ སློབ་མ་ཁྲི་ལ་མངའ་གསོལ་ཞིང་༔ ཧཱུྃ༔ རང་བྱུང་ལྷུན་གྲུབ་དགོངས་པ་མངོན་གྱུར་པའི༔ རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་བདག་པོའི་དབང་ཐམས་ཅད༔ དེང་འདིར་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་འདིར་རྫོགས་ནས༔ 
71-4-4a
རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་ཤིས་པ་བརྗོད་གྱུར་ཅིག༔ རྟེན་འབྲེལ་སྙིང་པོ་བཟླས་ཤིང་མངའ་གསོལ་ལོ༔ རྒྱས་པར་མཆོག་དབང་ལ་སོགས་པ༔ དབང་ཕྲེང་ཆེ་ཆུང་རྣམས་ནས་བླང་༔ དེ་ལྟར་རྡོར་དབྱིངས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི༔ དབང་བསྐུར་ཡོངས་རྫོགས་ཕྱི་སྐོར་འདི༔ ཡང་ཟབ་ཀུན་གྱི་མཐར་ཐུག་པའི༔ རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་ཆོས་སྡེར་འདུ༔ ས་མ་ཡ་རྒྱ་རྒྱ༔ གཏེར་ཆེན་མཆོག་གྱུར་གླིང་པས་པདྨ་ཤེལ་ཕུག་ནས་སྤྱན་དྲངས་པའི་ཤོག་སེར་ལས་ཕབ་རིམ་བཞིན་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོས་བྲིས་པ་དགེ །སརྦ་མངྒ་ལཾ། །ཞུས་སོ།། །།




【现代汉语翻译】
身体周围环绕着无量本尊之海，通过授予有缘弟子灌顶，愿你获得虚空藏（Namkhai Nyingpo）的灌顶！嗡（Om） 卡嘎尔巴 藏（kha garbha tram）（藏文，梵文天城体：खगर्भ त्रं，梵文罗马拟音：kha garbha tram，虚空藏） 阿毗诜者 嗡（Abhishintsa Om）！吽（Hum）！
西方西北角的如来，薄伽梵（Bhagavan） 地藏菩萨（Sayi Nyingpo），如来和菩提萨埵（Byangchub Sems），无余的眷属围绕如海，通过授予有缘弟子灌顶，愿你获得地藏菩萨的灌顶！嗡（Om） 刹音 嘿惹匝 赫利（kshim hira dza hri）（藏文，梵文天城体：क्षिं हिर रज ह्री，梵文罗马拟音：kshim hira dza hri，刹音 嘿惹匝 赫利） 阿毗诜者 嗡（Abhishintsa Om）！吽（Hum）！
东北方向的如来，薄伽梵 慈氏怙主（Jampa Gonpo），如来和菩提萨埵，无余的眷属围绕如海，通过授予有缘弟子灌顶，愿你获得慈氏怙主的灌顶！嗡（Om） 弥勒 达热 阿（maitri dhara ah）（藏文，梵文天城体：मैत्रि धर आ，梵文罗马拟音：maitri dhara ah，弥勒 达热 阿） 阿毗诜者 嗡（Abhishintsa Om）！
为弟子加冕，自生任运显现证悟之意，所有金刚上师之主的灌顶，于今日在此金刚上师处圆满，愿诸佛陀吉祥如意！
诵持缘起咒（Tendrel Nyingpo）并加冕！从广大的殊胜灌顶等，大小灌顶之链中接受。如此金刚界坛城的灌顶圆满外围，乃是最甚深一切之究竟，汇集于大圆满法类之中。萨玛雅（Samaya） 嘉嘉（Gya Gya）！
伏藏大师秋吉林巴（Chokgyur Lingpa）从莲花水晶洞（Padma Shelphuk）取出之黄卷，依次由钦哲旺波（Khyentse Wangpo）书写。愿吉祥！已校对完毕！

【English Translation】
Surrounded by a sea of countless deities, by bestowing empowerment upon fortunate disciples, may you attain the empowerment of Namkhai Nyingpo! Om kha garbha tram Abhishintsa Om! Hum!
The Tathagata of the northwest corner, the Bhagavan Sayi Nyingpo, the Tathagata and Bodhisattvas, surrounded by a sea of complete retinue, by bestowing empowerment upon fortunate disciples, may you attain the empowerment of Sayi Nyingpo! Om kshim hira dza hri Abhishintsa Om! Hum!
The Tathagata of the northeast corner, the Bhagavan Jampa Gonpo, the Tathagata and Bodhisattvas, surrounded by a sea of complete retinue, by bestowing empowerment upon fortunate disciples, may you attain the empowerment of Jampa Gonpo! Om maitri dhara ah Abhishintsa Om!
Enthroning the disciple, manifesting the spontaneously accomplished realization, all the empowerments of the Vajra Master Lord, are perfected here today in this Vajra Master, may all the Buddhas pronounce auspiciousness!
Reciting the Essence of Interdependence and enthroning! Receiving from the vast supreme empowerment and so on, the great and small chains of empowerments. Thus, the complete outer circle of the Vajradhatu Mandala empowerment, is the ultimate of all profoundness, gathered in the Great Perfection Dharma category. Samaya Gya Gya!
The yellow scroll retrieved by the great treasure revealer Chokgyur Lingpa from Padma Shelphuk, written in sequence by Khyentse Wangpo. May it be auspicious! Checked!

--------------------------------------------------------------------------------

